第8课课文注释 B

B

5.Mi havas la honoron saluti vin en la nomo de pekinaj esperantistoj. 我荣幸地代表北京市的世界语者向您问候。

en la nomo de…  以……的名义

2. En via urbo mi kaj mia edzino estus senlingvuloj, ĉar krom nia patra lingvo ni posedas nur Esperanton kaj iomete scias la germanan lingvon.(要是你不来)在你们的城市里我和我的妻子就无法和别人讲话,因为除了我们的本民族语之外,我们只会世界语,并懂一点德语。

主句的动词用假定式,因为这是省略了一个状语从句(se vi ne venus)的假定句;但 ĉar

后面所说的情况是真实的,所以后面的谓语动词用陈述式。

3. Vere estas bone, ke vi bonvolis veni al la stacidomo. 您到车站来接我们,真太好了。

bonvoli 是一个表示客气语气的动词。意思是“有善意”、“惠然肯”、“乐于”做某事。例

如:

Ni dankas vin, ke vi bonvolis veni al nia urbo. 我们感谢您惠临我市。

Ili bonvolos akcepti lin. 他们将乐于接待他。

bonvolu 或 bonvole 还可以作“请”讲。(参见第四课语法“动词不定式”)

4. Tian'anmen-placo 天安门广场

5. En nia vagono ni havis agrablajn kunvojaĝantojn, kiuj interesiĝis pri nia verda kvinpinta stelo. 我们在车厢里遇到了几位非常好的旅伴,他们对绿五角星很感兴趣。

interesi 是及物动词,意思是“使感兴趣”。例如:

Tiu demando certe interesos vin. 这个问题肯定会引起你的兴趣。

Esperanto ja interesus ankaŭ min, se ĝin mi nur lernus. 只要我学,世界语也会使我感兴趣的。

如果我们要说“对…感兴趣”,则应该用“interesiĝi pri”。例如:

Ŝi interesiĝas pri la libro. 她对这本书感兴趣。

6. li, mi supozas, parolis pri ĝi al aliaj. …因为,我猜想,他可能在向别人介绍世界语。

“mi supozas”在句中是插入语。(插入语在句中不和其他成分发生语法关系。) aliaj = aliaj homoj (aliaj 在这里作代词使用,意思是“其他人”、“别的人”)

7. 为了帮助学员学习和欣赏本课的两首短诗,下面将世界语诗歌的最基本的知识向大家简单介绍一下:

a. 诗行和诗段:一行诗叫做诗行。诗行是诗的最小组成单位。若干诗行组成一个诗段;


一首诗可以只包含一个诗段,也可以包含两个或多个诗段,例如本课的两首诗中第一首是由两个诗段组成的,第二首只包含一个诗段。

b. 一首好诗从形式到内容都必须是美的。世界语诗歌的形式美,在于节奏、音节数和韵脚三个方面的和谐统一。

c. 节奏是诗歌中轻重音有规律地交替。音节数是指每个诗行所包含的音节数目。韵脚是指相邻两个诗行末尾的最后一个重读元音及其后各字母的一致。例如本课第一首“Arb’ mi estas ...”中的每一奇偶数诗行各由十个和九个音节组成,音节数很整齐。这首诗的每个诗行的音节都是按“重轻重轻…”的方式安排的,每个交替的“重轻”单位叫做“音步”(相当于音乐中的小节;音步有各种类型,除了“重轻”格式外,还有“轻重”、“重轻轻”等格式),所以每个十音节的诗行都是由五个音步组成的。这首诗偶数诗行押韵:gut’ – tut’, mi – mi,这种以重读音节结尾的韵脚叫做阳韵。重读音节连同其后的轻读音节所押的韵叫做阴韵(如:flamon

– amon)。

8. Du Poemoj de Petofi  裴多菲诗二首

裴多菲是匈牙利爱国诗人,这里选的两首小诗是匈牙利著名世界语者 K.Kalocsay 翻译的。

9. Arb' mi estos, se vi arbofloro = Arb' mi estos, se vi estas arbofloro. 我愿是树,如果你是树上的花。

诗歌中由于节奏的需要可将名词词尾-o 省略,并在该名词后加省文撇“'”。略去的元音-o 不必读出。

10. La Amo kaj la Libero  爱情与自由

这首诗我国旧译为:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”(白莽译)。

11. El la hungara 译自匈牙利语

介词“el”可以作“选自”、“译自”讲。



(There are no discussion topics yet in this forum)