第6课课文注释 B

B

1. Li havis nek teron, nek oron. 他既没有地,也没有金子。

“nek … nek …”是“既不…也不…”的意思。如:

Mi trinkas nek teon, nek kafon. 我既不喝茶,也不喝咖啡。

Li nek ĝojis, nek malĝojis. 他既不高兴,也不忧愁。

2. Kiam li estis mortinta, la tri fratoj klopodis dividi inter si la azenojn. 他死后弟兄三人就设法分驴。

这句话中的时间状语从句用复杂时态(过去完成时),因为从句的动作在先,主句的动作在后,如果使用简单时态,必须在 kiam 前面加 post (Post kiam li mortis, la tri fratoj klopodis dividi inter si la azenojn),否则会使人误解为父亲死时儿子就已开始分驴。

inter si 的意思是“在他们之间”。这里用反身代词 si,说明是在弟兄三人之间。

3. klopodi 和 peni 的词义区别如下:

klopodi 的意思是为达到某一目的而“奔走”、“出力”、“忙碌”、‘“张罗”,既指使用体力和脑力,也指采取各种行动、步骤以及四出活动等。例如:

Li klopodis por fondi la societon. 他为成立协会而奔走。Li klopodas ripari la maŝinon.  他忙着修理那台机器。Ŝi klopodis pri lia favoro. 她设法得到他的宠爱。

Ili klopodas ĉe la lernejestro por enkonduko de Esperanto en la lernejon. 他们努力说服校长


在学校里开设世界语课。

peni 的意思是为了获得某一结果而尽量使用体力或脑力,相当于汉语的“努力”、“尽力”、

“使劲儿”,“力求”。例如:

Mi penis rekte pensi en Esperanto. 我努力直接用世界语思维。

Li penis ŝtopi la fendon. 他使劲儿堵塞裂缝。

Ĉiuj rapidas al la pordo kaj penas eliri.  所有人都迅速夺门而出。

Mi penos veni al la kongreso. 我会尽量来参加大会。

Kiu mem ne penas, nenio al li venas. 〈谚〉不花气力的人,一无所获。

4. … tamen mi volas pruntedoni ĝin al vi. 但我愿意把它借给你们。

动词“prunti…” 可以表示“ 借给” 和“ 借来” 两种意思, 这两种意思也可以分别用

“pruntedoni”和“pruntepreni”表示。如:

Pruntu (或 Pruntedonu) al mi vian plumon.  请把你的铅笔借给我。

Mi pruntis (或 prunteprenis) kvin jŭanojn por aĉeti la vartaron. 我借了五元钱买那本词典。

5. Kaj li ordonis sian serviston, ke li alkonduku la azenaĉon el lia propra azenejo, kaj ke li starigu ĝin flanke de la dek sep azenoj. 于是他叫他的仆人把那条瘦驴子从自己的驴棚里牵出来,并把它排在那十七条驴子的旁边。

第一个宾语从句“ke li alkonduku la azenaĉon el lia propra azenejo”中的主语“li”指的是仆

从,所以后面不用 sia 而用 lia(指主人的)。

用于主句的谓语动词是 ordoni(命令),因而两个宾语从句中的谓语动词都用命令式。 “flanke de”的意思是“在…旁边”,相当于 ĉe la flanko de。介词放在副词后,构成“副词+

介词”结构。(参见课本 150 页)

6. Nur kiam ili estis forirontaj, ili rimarkis, ke ili forkondukas nur la dek sep azenojn kaj la malgrasa azenaĉo de la saĝulo ankoraŭ restas tie. 只是在准备离开的时候他们才发觉他们所牵走的只是那十七条驴子而聪明人的那条瘦驴子还留在那里。

“…estis forirontaj”是复合时态,表示即将离开。

7. Tute ne komprenante la kaŭzon, la tri fratoj ankoraŭ pli multe admiris la saĝulon, kiun ili kredis superhomo. 由于不理解其中的道理,弟兄三人便更加钦佩那个聪明人,认为他是个超人。

分词副词除了表示时间概念外,还可以在句中作方式、原因、让步、假设或条件状语。

例如:

Ni ne perdu nian tempon, babilante kaj diskutante. 我们不要把时间浪费在闲谈和讨论上。

(分词副词表示方式)

Li forte laŭdadis la ĉevalon, dezirante ricevi ĝin. 他竭力称赞这匹马,因为他想要得到它。

(分词副词表示原因)

Povante ripozi, li preferis labori. 虽然可以休息,他宁愿工作。(分词副词表示让步)

En infero loĝante, kun diabloj ne disputu. (假如)住在地狱里别和魔鬼争论。(分词副词表示假设)



(There are no discussion topics yet in this forum)