第6课课文注释 A

KLARIGOJ

 

A

1. Vi ja povus fari la samon, se vi scipovus Esperanton. 如果你会世界语,你也可以和外国世界语者通信。(事实上对方并不会世界语,这句话不过是一个假设,所以主句和从句的谓语动词都用假定式)。

2. Kial envii min?为什么羡慕我呢?

这是一个由“疑问副词 + 动词不定式”构成的疑问句,这种疑问句不需要说出主语。如:Kion fari?  怎么办?Ĉu lerni aŭ ne lerni? 学还是不学呢?

3. Esperanto ja interesus ankaŭ min, se ĝin mi nur lernus. 只要我学,世界语也会引起我的兴趣。

本句也是假设,所以句中的谓语动词也都用假定式。连词“se nur”是“只要”的意思。

4. Kaj tamen, kiel vi scias, mi ne ŝatas studi fremdlingvan gramatikon kaj lerni parkere fremdajn vortojn.  可是,你是知道的,我不喜欢学外语的语法和记忆外语单词。

“kiel vi scias”是插入语,它和句子的其它成份没有语法上的联系。

lerni 和 studi 的区别:

这两个词都有“学习”的含义。lerni 是一个普通用词,指通过模仿、练习或别人教授等方式获得知识过程。它的宾语可以是名词,也可以是动词不定式。例如:

lerni fremdan lingvon 学习外国语

lerni pentri 学习绘画

lerni rajdi sur ĉevalo 学骑马

homo lernas la tuta vivon. 〈谚〉活到老学到老。

Mi lernis memore la novajn vortojn. 我记住了这些生词。

Mi multon lernis el tio.  我从中学到了很多东西。

studi 是勤奋而深入地学习,尤指为获得某一学科的较高深的专业知识而去听课或自己钻研书本。studi 的宾语只能是表示学习对象的名词。

studi fremdlingvan gramatikon 学习外语语法。

studi filozofion  学习哲学;攻读哲学

studi Markson 研讨马克思著作

Li studas nun en Pekino.  他现在在北京读书。

Ŝi studis sub profesoro Zhang. 她曾在张教授指导下学习。

另外,studi 还可以作“研究”、“探讨”、“仔细观察”讲。例如:

studi la naturon 研究大自然


studi la mapon  仔细察看地图

studi la ecojn de substanco 探讨一种物质的性质

5. Lerni Esperanton estas multe pli facile, ol mi supozis. 学习世界语比我原先料想容易得多。

主语如果是动词不定式,表语应该用以-e 结尾的副词。本句的主语是 lerni Esperanton, 所以表语用 facile。

6. partopreni(参加)是由 parto(部分)和 preni(拿,取)构成的合成词,它的后面一般接介词 en+主格名词(相当于英语的 take part in),也可直接接宾格名词。例如:

partopreni en kurso por komencantoj (aŭ: kurson por komencantoj) 参加初级班学习

partopreni en grava kunveno (aŭ: gravan kunvenon) 参加一个重要会议

7. Mi sekvis, krome, kurson per korespondado. 另外,我还上函授班。介词词组 per korespondado 在句子中作定语,修饰名词 kurson。

sekvi 是一个常用动词。它除了作“跟随”讲之外,还有“遵循”、“效法”、“在… 之后发生”等义。例如:

Mi sekvis lin en la ĉambron.  我跟着他走进房间。

Ili ne sekvis mian konsilon. 他们不听我的劝告。

Ni devas sekvi lian ekzemplon. 我们应该学习他的榜样。

Post somero sekvas aŭtuno.  夏去秋来。

8. Samtempe, mi legis Esperanto-gazetojn kaj-librojn, kiujn mi trovis en la biblioteko. 同 时我阅读图书馆里的世界语杂志和世界语书籍。

如果两个合成词具有相同的构词成分,可将其中一个相同成分省略并用连字符表示。如: la ligno- kaj fer-konstruaĵoj(= la ligno-konstruaĵo kaj fer-konstruaĵo)木建筑物和铁建筑物; banvesto kaj -ĉapo(=banvesto kaj banĉapo)游泳衣和游泳帽。

9. Kiam mi ne sukcesis, mi tute simple plulegis. 猜不出意思就干脆往下读。(tute simple 干脆)

10. Vi plulegis, sen plene kompreni?! 意思不全懂你就往下读吗?!

介词一般用于名词之前,但有少数几个介词也可以用于动词不定式之前。除 sen 以外, 可用于不定式之前的介词有 anstataŭ, krom, por 等(参阅本课语法部分)。

11. Tio ŝajnas al mi absurda. —— Ne tiel, kiel ŝajnas… 在我看来这似乎是荒谬的。—— 并不像看起来的那样……

后一句是一个省略句。请注意动词“ŝajnas”的用法: Tiuj pomoj ŝajnas maturaj. 这些苹果看起来好像成熟了。Li ŝajnas laboristo. 他看起来像是一个工人。

Tiu metodo ŝajnas al li tre bona. 在他看来那个方法很好。

Ŝajnas al mi, ke Esperanto estas lingvo belsona kaj facila. 我觉得世界语是一种音调优美而易学的语言。

12. Post kelkaj monatoj, kun plezuro mi konstatis ke mi komprenas pli kaj pli multe, kaj ke mia lernado progresas pli kaj pli rapide. 几个月后,我愉快地看到我读懂的内容越来越多,学习上的进步也越来越快。

“ke mi komprenas…”和“ke mia lernado…”是谓语动词 konstati 的两个并列宾语从句。

“pli kaj pli”的意思是“越来越”。

13. Vi do lernis per “natura metodo”, se oni povas tiel diri. Ĉu vere? 如果可以这样说的话, 你是用一种“自然的方法”学习的,对吗?

natura 的意思是“自然的”,“合乎情理的”。


se oni povas tiel diri 在句中是插入语。插入语是句子的一种独立成分,用来对句子的内容表明态度、作出评价、加以附带说明或提醒注意等。它的语法特点是:a. 它和句子的其他成分没有语法联系,它的前后要用逗号与句子的其他成分隔开; b. 它可以是单词,也可以是词组或短句。例如:

La pomujo kaj pirujo, ekzemple, estas fruktarbo. 例如,苹果树和梨树是果树。

Tiu ĉi libro, por paroli sincere, ne plaĉas al mi. 老实说,我不喜欢这本书。

Ne malhelpu min, mi vin petas. 请您别妨碍我。

Hieraŭ via frato, mi ne scias kial, ne venis. 不知为什么,你哥哥昨天没有来。

14. Jes, ĝuste tian metodon mi uzis. 是的,我用的正是这种的方法。

ĝuste 除了作“正确地”、“确切地”讲之外,还可作“正好”、“恰好”、“就”讲。

15. Radio Pekino“北京电台”

16. akceptoj al alilandaj esperantistoj 接待外国世界语者

“akcepto de alilandaj esperantistoj”可能有两种含义;①alilandaj esperantistoj 是 akcepto 这一行为的施动者;②alilandaj esperantistoj 是 akcepto 这一行为的承受者。为了避免歧义, 这里改用介词 al,表示“对外国世界语者的接待”(相当于上述第二种含义)。

17. Sed ekzistas multaj aferoj, kiujn mi volus fari dum miaj liberaj horoj. 但是我在业余时间里想要做的事情很多。(从句的谓语动词 voli 用假定式,有“想要做而未做”的含义。)

18. Antaŭ ĉio 首先。

19. Por faciligi vian lernadon mi donacos al vi Esperantan-ĉinan vortaron. 为了便于你学习我将送给你一本世汉词典。

由两个并列形容词构成的带有连字符的合成形容词,两个并列成分可以同时加宾格词尾,也可以只在第二个成分后加宾格词尾。例如:

Li aĉetis iran-reiran bileton.  他买了一张来回票。Mi havas vortaron franca-ĉinan. 我有一本法汉词典。一般来说,前一种形式较为常见。



(There are no discussion topics yet in this forum)