第5课课文注释 B

B

  Somere mi kutime ne metas sur min malhelkolorajn vestojn, mi portas nur helkolerajn. 夏天我通常不穿深色衣服,我只穿浅色衣服。

  请注意“meti sur sin”(穿上、戴上)与“porti”(穿着、戴着)的区别:前者表示动作, 后者表示状态。例如:

  Li metis sur sin la ĉapon kaj eliris. 他戴上帽子出去了。

  Li portas grizan jakon. 他穿着灰色的上衣。

  Post kiam mi vestiĝas, mi malfermas la pordon kaj la fenestrojn. 我穿上衣服以后把门窗打开。

  “Post kiam”用来引出一个时间状语从句,意为“在…之后”。

  kiam 在句中是从属连词,用来引导一个时间状语从句,意思是“当…的时候”(表示同时发生),但如果要表示从句的动作发生在主句动作之前,则应在 kiam 之前加介词 post,组成 post kiam,意思是“在…之后”。试比较:

  kiam li venis al mi, mi skribis leteron. 他到我这里来的时候,我在写信。(两件事发生在同时)

 

  Post kiam mi estingas la elektran lampon, mi fermas miajn okulojn kaj baldaŭ endormiĝas.

  关上灯以后,我合上双眼,很快就睡着了。(关灯在前,合眼入睡在后)

  “在…之后”还可以单独用介词 post 加表示动作的名词来表示。例如:

  Post la morto de sia patro ili ne dividis la teron. (= Post kiam ilia patro mortis, ili ne dividis la teron.)

  如果从句主语和主句的主语相同,我们还可以用分词代替从句(请参阅第 8 课语法)。例如:

  Promenante sur la strato, li falis. (= Kiam li promenis sur la strato, li falis.) 他在街上散步时跌倒了。(两件事发生在同时)

  Rigardante min en la spegulo, mi kombas al mi la harojn per la kombilo. (= Kiam mi rigardas min en la spegulo, mi kombas al mi la harojn per la kombilo.) 我照着镜子梳头。

  Vestiĝinte, mi malfermas la pordon kaj fenestrojn. (= Post kiam mi vestiĝas, mi malfermas la pordon kaj la fenestrojn.) 我穿上衣服把门窗打开。

  Konfesinte, ke mi ne estas kapabla tion fari, mi petis lin montri al mi la solvon. (= Post kiam mi konfesis, ke mi ne estas kapabla tion fari, mi petis lin montri al mi la solvon.) 我承认自己摆不出来,就请他摆给我看。

  Reveninte en la ĉambron, mi lavas al mi la manojn kaj vizaĝon per akvo kaj sapo. (= Post kiam mi revenas en la ĉambron, mi lavas al mi la manojn kaj vizaĝon per akvo kaj sapo.) 我回到房间后便用水和肥皂洗手洗脸。

  “vesti”是及物动词,意思是“给…穿衣”;“vestiĝi”的意思是“自己穿上衣服”。

  Mi eliras en la korton.  我走进院子。

  “eliras”表示“(从屋里)走出”,en la korton 表示“进入院子”。(注意 korto 需要加宾格词尾)。

  …mi lavas al mi la manojn kaj vizaĝon…(=mi lavas miajn manojn kaj vizaĝon…)我洗手、洗脸…

  这是柴门霍夫文体的习惯用法。如:

  bati al si la bruston(=bati sian bruston)捶胸

  Rigardante min en la spegulo… 照着镜子…

  Ĉiunokte mi dormas tiel profunde, ke mi ne vekiĝas ĝis la mateno. 我每天夜里睡得很熟,一直睡到天亮才醒

  “tiel …, ke …”的意思是“如此…以致…”用来引出一个结果状语从句。如:

  Li parolas tiel mallaŭte, ke mi ne povas lin aŭdi. 他讲话声音这么低,我听不见。

  Ŝi tiel ĝojegas, ke eĉ unu vorton ŝi ne povas diri. 她高兴得一句话都说不出来。

  有人认为“ne ... ĝis ...”(直到…才…)是模仿英语“not...until...”的一种英式世界语句式。之所以会产生这样的看法,可能是由于在《世界语插图大词典》(PIV)中找不到这一用法的例句。的确,在柴门霍夫的著作中我们至今还没有见到这一用法的句子,但是在“世界语散文之父”和“世界语第一文体家”Kabe 的译作中我们常常可以读到含有“ne... ĝis ...”的句子, 如在《La Faraono》(《法老王》)第二卷 85 页上就有这样的句子:

  Li ne povis ekdormi ĝis la mateno. 他一直到天亮才睡着。

  又如在 Kabe 译的《Patroj kaj Filoj》(《父与子》)第 183 页上也可见到这样的句子:

  Ĝis hodiaŭ mi ne komprenis min.  直到今天我才懂得我自己。

  在其他世界语重要作家的作品中我们也常可遇到这类句子。可见这一用法对世界语并不陌生,我们不应把它当作英式世界语的句式而加以排斥。

  Ne bedaŭru hieraŭan, ne atendu morgaŭan, ne forlasu hodiaŭan 不要追悔昨天,不要等待

 

  明天,不要放弃今天。(意为:要把握住现在。本句意思的重点在最后一个分句上。)

  hieraŭan, morgaŭan 和 hodiaŭan 后各省掉一个宾格名词。谚语具有言简意赅的特点,在句意明确的情况下,往往省略某些可以省略的词语。

  Kiel vi fartas? 你身体好吗?

  


(There are no discussion topics yet in this forum)