第20课课文注释 B

B

1. ... konata sub la mallongigo Kabe. 以缩写名Kabe而闻名的

mallongigo的意思是“缩写”、“缩写词”、“略语”。

“Kabe”中取原名“Kazimiers Bein”中每一部分的前两个字母组合而成的缩写名。

2. Li uzis elegantan facile legeblan lingvon tute liberan de naciismoj. 他所用的语言优雅易读,完全摆脱了民族习惯的束缚。

libera(原义“自由的”)可以引申作“无…的”、“不受…约束的”、“摆脱了…的”讲。例如:

Mi sentas min libera de antaŭjuĝoj. 我觉得我不抱成见。

Li estas homo libera de ĉagreno kaj zorgoj. 他是一个无忧无虑的人。

La vojo estas libera de baroj. 这条路没有阻碍。

Ni estas liberaj de niaj ŝuldoj. 我们还清了债务。

3. En 1911 Kabe subite forlasis la Esperantan movadon... 1911年Kabe突然离开了世界语运动。

forlasi(for-lasi)的意思是“放弃”、“离开”。例如:

Juna li forlasis sian hejmon. 他年青时离开了家。

Li jam forlasis sian intencon. 他已经放弃了自己的打算。

4. Li restas modelo de bona stilisto, kies lingvo spiras belecon kaj propran spiriton de Esperanto. 他仍然是优秀文体家的典范,他的语言体现了世界语的语言美和世界语特有的语言魂。

1)spiri除了作“呼吸”讲之外,还有“散发(气味)”、“显示出”等义。例如:

La ĉambro spiras la odoron de rozoj. 房间里散发着玫瑰花香。

Ĉiuj verkoj de Zamenhof spiras altan idealon. 柴门霍夫的所有作品都表现出一种崇高的理想。

Ŝia vizaĝo spiras malĝojon. 她面容显得忧伤。

2)spirito除了作“精神”讲之外还可以作“灵魂”讲。例如:

Hamleto vidis la spiriton de sia patro. 汉姆雷特看见了他父亲的鬼魂。

Li ellasis sian spiriton. 〈转〉他死了。

5. LA KANTO DE SARA

本篇是波兰作家普鲁斯(B. Prus, 1847-1912)的长篇小说《法老王》(LA FARAONO)中的一个片断。《法老王》取材于古埃及社会。它通过对埃及第二十王朝拉美西斯十三世法老(Ramzes XIII)与祭司贵族集团之间的夺权斗争的描写,反映了古代埃及国内外复杂的民族矛盾和阶级矛盾,揭露了祭司贵族集团的腐朽没落,歌颂了遭受残酷剥削和压迫的奴隶和农民的反抗和斗争。

Sara是一个善良的希伯来民间姑娘。她因美貌出众,被拉美西斯亲王(后为拉美西斯十三世法老)娶为非正式的妻子。后来,由于祭司集团的干涉和破坏,她被拉美西斯遗弃,成为法老与祭司贵族集团斗争的牺牲品。本篇是Sara给拉美西斯亲王所唱的一首歌。这首歌唱出了古代埃及劳动人民遭受残酷压迫、不能掌握自身命运的悲愁和痛苦心情,是一篇极其优美的散文诗。

《法老王》一书的世界语译本是由波兰著名世界语散文翻译家Kabe(1872-1959)于1907年译成的。Kabe的译笔朴素优美,堪称世界语散文文体的典范。关于《法老王》译文的文体,我国著名世界语者徐道荣同志在其《世界语文学简史》中这样写道:“这部无与伦比的译作使卡贝荣膺‘世界语散文之父’和‘世界语第一文体家’的桂冠。确实,卡贝的文体洗练、清晰、典雅,最终摆脱了一切民族语的束缚,体现并弘扬了世界语本身自有的“语言魂”。卡贝落笔行文堪称字斟句酌,每一个词经得起反复推敲。”

为了适合中级课本的需要,本篇在文字上作了适当改动。

6. Kie estas tiu, kiu ne havus ĉagrenon?没有烦恼的人在哪里?(意思是没有烦恼的人是不存在的。)

在带有定语从句的复合句中,如果主句对先行词加以否定或怀疑,则关系从句的谓语动词要用假定式。例如:

Ĉu vere ekzistas saĝa homo, kiu ĉion komprenus?难道真有无所不知的聪明人吗?

Kie estas tia frenezulo, kiu ne preferus barelon(桶) da vino, ol glason da biero?哪里会有宁要一杯啤酒而不要一桶葡萄酒的疯子?

Mi ne havas monon, kiun mi povus pruntedoni al vi. 我没有钱可以借给你(直译为:我没有可以借给你的钱。)

Ne estas domo, en kiu ne estus banĉambro. 没有一家没有洗澡间。

但如果被否定或被怀疑的不是先行词本身,从句就不能用假定式。例如:

Mi ne legis la libron, kiun vi donis al mi.你给我的书我没有看。(被否定的不是la libron, 而是legi)

Ĉu vi vidas la homon, kiu kutimas promeni ĉi tie?你看见那位经常在这里散步的人吗?(那个人经常在这里散步,是毋庸置疑的事实,这句话所要问的是你有没有看见他。)

Mi ne vidas la domon, kiu havas ruĝas tegmenton.我没有看见所红屋顶房子。(试比较:Mi ne vidas domon, kiu havus ruĝan tegmenton.我看不到带红屋顶的房子。)

7. Sed kiel multenombraj estas tiuj, kiuj ĉiutage priverŝas sian panon per larmoj kaj kies domo estas plena de sopiroj. 然而,那些每天都用泪水浇洗面包,家中充满叹息声的人却是何等地多啊!

sopiroj = sopirĝemoj (sopiro的本义是“憧憬”、“切望”,作“叹息”讲是旧义,现在应写作sopirĝemo)

8. Kie estas tiu, kiu neniam sentus la maldolĉecon de l’ekzistado? Ĉu tio estas la infano, kies patrinon forrabis la morto, aŭ la suĉulo ĉe la mamo, kiun la malsato sekigis?从来没有尝受过人生辛酸的人在哪里?难道就是那被死亡夺母亲生命的孩子,或是那偎依在由于饥饿而干瘪了的乳房旁的吸奶婴儿?

9. Kaj tial la koro de l’ homo en ĉiu loko kaj en ĉiu horo estas plenplena de malĝojo. 因此,无论在什么地方,在什么时候,人总是心里充满着忧愁。

plenplena是plena的强调形式。

10. En la dezerto lin minacas la leono kaj skorpio, en la kavernoj la drako, inter la floroj la venena serpento. (= En la dezerto lin minacas la leono kaj skorpio, en la kavernoj lin minacas la drako, inter la floroj lin minacas la venena serpento.) 在沙漠中威胁他的是狮子和毒蝎,在岩穴中威胁他的是恶龙,在花丛中威胁他的是毒蛇。

11. En la infaneco li estas senpova, en la maljuneco senforta, en la matura aĝo — ĉirkaŭita de l’ danĝeroj, kiel la baleno — de la profundaj akvoj. (= En la infaneco li estas senpova, en la maljuneco li estas senforta, en la matura aĝo li estas ĉirkaŭita de l’ danĝeroj, kiel la baleno estas ĉirkaŭita de la profundaj akvoj.) 他在孩提时年幼无力,在老年时体弱身衰,在壮年时被凶险包围,好似鲸鱼游在深水之中。

12. Kaj tial, sinjoro, mia Kreinto, al vi sin turnas la laca animo. 因此,主啊,我的造物主啊,这厌倦的灵魂向您求助。

“sinjoro”除作“先生”讲外,还可以用作对神的敬称,可译为“上帝”、“天主”、“老天爷”等。

“sin turni al ”除了作“转向”讲之外,还可以引申作“对…讲话”、“找…帮忙”、“求助于…”讲。例如:

Lia atento baldaŭ sin turnis al mi. 他的注意力不一会儿便转到我的身上。

Mi turnas min al vi kun peto. 我有一件事求您。

Mi ne povas diri al vi, turnu vin al la pordisto. 我不能告诉您,请您去问看门人吧。

13. Vi fermis ĉiujn vojojn de l' trankvileco, escepte de tiu, kiu kondukas al Vi. 除了这条通向您的道路之外,您封闭了所有安宁之路。

“escepte de”的意思是“除…之外”表示所涉及的事物“不包括在内”。例如:

Ĉiuj venis escepte de li. 除他之外全都到了。

Li pardonis al ĉiuj, escepte de sia filo. 他原谅了所有人,但不原谅他的儿子。

Nenion mi ŝatas, escepte de libroj. 除了书籍之外我什么都不喜欢。

(注)“krom”的意思也是“除…之外”,但有两种不同含义。

a. 表示“不包括在内”(= escepte de)。例如:

Ĉiuj venis krom Petro. 除了彼得之外所有人都来了。

Neniu parolis krom li. 除他之外谁都没有发言。

Mi diras nenion alian krom plej pura vero. 我对你说的都是大实话。

b. 表示“包括在内”。例如:

Krom li venis multaj homoj. 除他之外还来了许多人。

Krom Petro tie estis ankaŭ ĉiuj aliaj miaj fratoj. 除了彼得之外我的其他弟兄也都在那里。

Krom Li Ming ankaŭ mi estas esperantisto. 除了李明之外我也是世界语者(我和李明都是世界语者)。

14. Kaj kiel la infano, kiu ne scias paŝi, Kroĉiĝas al la vesto de l' patrino por ne fali, tiel la mizera homo etendas manojn al via kompato kaj liberiĝas de la duboj... 如同蹒跚学步的幼儿为了不跌倒而紧紧抓住母亲的衣角一样,这可怜的人向您的怜悯之心伸开了双手,心中便消除了疑惧……

用kiel引导比拟或比较从句时,主句中通常需要加副词tiel与之呼应。例如:

Parolu tiel, kiel pleĉas al vi. 你喜欢怎么说就怎么说吧。

La afero ne estas tiel simpla, kiel ŝajnas. 事情并不像看起来那样简单。

Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li. 他过去怎样对待我,我将怎样对待他。

Kiel la ĉasisto persekutas beston, tiel li postsekvis la ŝteliston. 他像猎人追赶野兽那样跟踪小偷。

Kiel glacio per varmo degelas, tiel li cedis al mia insisto. 就像冰受热融化那样,他在我一再要求下让步了。

 



(There are no discussion topics yet in this forum)