第20课课文注释 A

KLARIGOJ

A

1. La homo, same kiel la plimulto de la evoluintaj bestoj, havas la kvin klasikajn sensojn, kiuj estas la vidado, aŭdado, flarado, gustumado kaj tuŝado, kaj ĉi-rilate la homo estas simila al la aliaj evoluintaj animaloj. 人和大多数高级动物一样,有五种基本官能,即视觉、听觉、嗅觉、味觉和触觉,在这一方面人和其他高级动物是相似的。

由于世界语中有animalo和besto的区别(详见第十八课课文),所以在使用这两个词的时候要特别注意区别,不可混用。例如在“人和大多数高级动物一样”中,“大多数高级动物”是不包括“人”在内的,所以要译成“la plimulto de la evoluintaj bestoj”,但在“人和其他高级动物是相似的”中,由于“高级动物”的前面有“其他的”(la aliaj)这一定语(这意味着“人”也是高级动物之一),因此这里的“其他高级动物”必须译成“la aliaj evoluintaj animaloj”。

2. ..., tio estas tuŝado — senso, kiun ni havas pere de nia haŭto. 这就是触觉——我们借助于皮肤所具有的一种感觉。

“pere de”的意思是“通过”、“借助于”。例如:

Ili interparolis pere de interpretisto. 他们通过译员进行交谈。

Li jam povas legi Esperantan gazeton pere de Esperanta-ĉina vortaro. 他已经能借助世汉词典阅读世界语杂志。

世界语中的大多数介词加词尾-e转化成副词后可以和介词de一起构成“介词e+de”的结构。例如:

antaŭe de 在…前面,在…前方

Senpezaj nubetoj flugas antaŭe de la suno. 一朵朵浮云在阳光下飘飞。

apude de  在…近旁,靠近…

Lia domo troviĝas apude de la ĝardeno. 他家靠近花园。

ĉirkaŭe de 在…周围

Ĉirkaŭe de la urbo estas multaj vilaĝoj. 城市四周有许多村庄。

intere de 在…之间

Li kreskis intere de la knabinoj. 他在姑娘群中长大。

kontraŭe de 在…对面

Kontraŭe de la bakejo troviĝas statuo. 面包烘房对面有一座塑像。

sube de 在…下面

Vi ne trovis la libron, ĉar ĝi estas sube de mia ĉapelo. 你没有找到那本书,因为它在我的帽子底下。

transe de 在…那边

Ili loĝis transe de Jordano. 他们住在约旦河对岸。

3. Krom la supre diritaj kvin sensoj, nun oni rekonas ĉe la homo ankaŭ la muskolan senson, kiu ricevas la impresojn pri movado kaj penado de la muskoloj, kaj la senson de ekvilibro rilate al la spaco, la gravito ktp.除上述五种官能外,现在发现人还有感受肌肉运动与肌肉牵伸印象的肌肉觉和关于空间、重力等的平衡觉。

4. Sed la plej esenca diferenco inter la homo kaj la aliaj animaloj konsistas en tio, ke nur la homo havas la racion kaj kapablas pensi, paroli kaj krei instrumentojn.但是人和其他动物的最本质的区别在于:只有人才有理性,才能思维、讲话和制造工具。

“konsisti en…”的含义是“以…为主要的(或本质的)部分”, 可译为“在于”、“是”。例如:

En kio konsistas feliĉo? 什么才算是幸福?

Muziko ne konsistas en sola frapado de klavoj.音乐不只是敲敲琴键而已。

Ilia kulpo konsistis nur en tio, ke ili parolis alian lingvon.他们的罪过仅仅在于他们说的是另一种语言。

(注)“konsisti el…”的意思是“由…组成”,“包含有”。例如:

Unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. 一分钟有六十秒。

La libro konsistas el kvin ĉapitroj. 全书共有五章。

Akvo konsistas el hidrogeno(氢) kaj oksigeno(氧).水由氢和氧组成。

5. inteligenta和saĝa的区别

inteligenta的意思是“聪明的”、“理解力强的“、有才智的”,指一个人的理解力强、思维敏捷。例如:

Karlo estis inteligenta knabo. 卡尔是一个聪明的孩子。

Se iu vigle pensas kaj facile komprenas, oni diras, ke li estas inteligenta. 如果一个人思维敏捷、理解力强,人们就说他聪明。

Tio estas inteligenta respondo al la demando. 这是对这个问题的聪明的答复。

saĝa的意思是“有智慧的“、“明智的”、“贤明的”、“明理的”,指一个人能正确判断事物、明白事理,并能根据事物的客观情况采取正确态度或行动。例如:

Kiu retenas siajn lipojn, estas saĝa. 说话有分寸的人是明智的。

Li estas saĝa homo. 他是通情达理的人。

Tio estas saĝa decido. 这是明智的决定。

Salomono estis saĝa reĝo de la antikva Izraelo. 所罗门是古代以色列贤明的国王。

在世界语早期作品中saĝa也可以用来代替inteligenta作“聪明的”的讲,这种用法现在应该避免。例如:

La infanoj estas tiel saĝaj (= inteligentaj), ke ili povoscias legi, antaŭ ol ili konas la literojn. 这些孩子很聪明,他们还没有学会字母就会看书了。

6. koni和scii的区别

koni的意思是“对已经听说过、见到过或阅读过的东西还能记得”,可以译为“知道”、“认识”。例如:

Mi konas ŝian nomon. 我知道她的名字。

La infano ankoraŭ ne konas la literojn. 这孩子还不认识字母。

scii的意思是“对事物有透彻的、全面的了解”,可以译为“知道”、“懂得”、“会”。例如:

li scias la enhavon de tiu artikolo. 他知道那篇文章的内容。

Oni ne povas scii ĉion. 人们不可能什么都知道。

Ŝi scias sian lecionon. 她功课学得很好。

Li scias la francan lingvon. 他会法语。

比较下列两个句子的意思可以看出koni和scii的区别:

Mi konas tiun poemon. (意思是:我曾读过那首诗,现在还记得它的一些内容。)

Mi scias tiun poemon. (意思是:我不但记得那首诗的内容,而且还能背诵。)

koni和scii的区别还在于:

1) koni的直接宾语可以是“人”,而scii则不能以“人”为直接宾语。例如:

Mi ne konas tiun homon. 我不认识那个人。(这句话中的koni不能用scii代替。)

2) scii的宾语可以是以ke, ĉu或kiu, kio, kie等疑问词为引导的从句,而koni则不可以带有这样的从句。例如:

Mi scias, kion vi volas fari. 我知道你想要做什么。

Mi ne scias, ĉu vi konas lin. 我不知道你是不是认识他。

Mi scias, ke li ne konas vin. 我知道他不认识你。

Mi konas tiun ĉi muzikaĵon, sed mi ne scias, kie mi ĝin aŭdis. 我熟习这首乐曲,但我不知道曾在什么地方听过。

3) scii的宾语可以是动词不定式,而koni则不能以动词不定式为宾语。例如:

Ŝi scias paroli la anglan lingvon. 她会讲英语。

La infano jam scias legi kaj skribi. 这小孩已经会读书写字。

7. La bestoj ĝenerale amas siajn idojn, sed la amo de niaj gepatroj al ni estas multe pli forta kaj multe pli profunda ol tiu de la bestoj al siaj idoj. 动物一般都爱自己的幼仔,但是我们的父母对我们的爱要比动物对其幼仔的爱强烈得多而且深厚得多。

“tiu de la bestoj al siaj idoj”= la amo de la bestoj al siaj idoj

a.为了避免重复, 有时可以用tiu代替句中已经出现过的名词,例如:

Mi preferas la poemojn de Li Bai al tiuj de Du Fu. 杜甫的诗与李白的诗相比,我更喜欢李白的诗。

Diru vian nomon kaj tiun de via patro. 请说出你的名字和你父亲的名字。

b. 反身代词在与表示行为的名词连用时,反身代词反指该行为的逻辑主语。例如:

Paŭlo amis Marian, kaj konsciis ŝian amon al li.

保罗爱玛丽并意识到她对他的爱。(amon的逻辑主语是ŝi, 所以应该是ŝian amon al li ; 如果说成ŝian amon al si, 意思就是“她对她自己的爱”)

Paŭlo amis Marian, kaj konsciis la amon de ŝi al li.保罗爱玛丽并意识到她对他的爱。(“la amon de ŝi al li”= ŝian amon al li; la amon de ŝi al si = ŝian amon al si)

所以,根据对以上例句分析,“la amo de la bestoj al siaj idoj”中的“siaj”不能改为iliaj或ties.

8. Kiam ni vidas belan bildon, belan statuon aŭ belan pejzaĝon, ni ne povas deteni nin de admiro al la beleco. 当我们看到美丽的图画、美丽的塑像或美丽的风景时,我们会情不自禁地对美产生赞赏的心情。

deteni sin de io”的意思是“克制自己不做某事”,例如:

Li ne povis sin deteni de edrido. 他不禁笑了起来。

Ŝi ne povis deteni sin de larmoj. 她不禁流下眼泪。

La fumantoj devas sin deteni de fumado. 抽烟的人应该戒烟。

9. En niaj rilatoj kun aliaj homoj niaj kondutoj devas esti konformaj al la principo: ni ne trudu al aliaj tion, kon ni devus fifuzi. 在我们和别人的关系中我们的行为应该符合“己所不欲,勿施于人”的原则。

10. Ni estas por la vero, justeo kaj paco kaj kontraŭ la absurdo, maljusteco, perforto kaj agresa milito. 我们捍卫真理、正义与和平,反对荒谬、非正义、暴力和侵略战争。

本句的表语是由介词词组“por…”和“kontraŭ…”构成。



(There are no discussion topics yet in this forum)