第18课语法说明

GRAMATIKO

 

从属连词的用法

从属连词用来引导一个从句并将从句和主句连接起来。常用从属连词的用法如下:

1. apenaŭ 刚…就…,一…就…(用来引导时间状语从句):

Apenaŭ la suno leviĝis, la trupoj ekmarŝis. 太阳一出来,部队就出发了。

2. ĉar因为(用来引导原因状语从句):

Li ne venis hieraŭ, ĉar li estis malsana. 他昨天没有来,因为他有病。

En puton ne kraĉu, ĉar vi trinki bezonos. (谚语)别往井里吐痰,因为你日后还需要饮水。

3. ĉu是否(用来引导宾语从句,表示疑问):

Mi demandis lin, ĉu tio estas vera. 我问他那是不是真的。

Mi ne scias, ĉu li povos veni. 我不知道他是否能来。。

4. dum在…时候,在…期间(用来引导时间状语从句):

Dum mi legis, mia amiko envenis. 我正在读书时,我的朋友进来了。

Forĝu feron, dum ĝi estas varmega. (谚语)趁热打铁。(注)dum原是介词,例如:

Li lernadis dum la tuta tago. 他一整天都在学习。

dum也可以作并列连词,用以连接两个意思相反的并列分句。例如:

Esperanto daŭre vivas, dum Volapuko jam longe estas mortinta. 世界语继续存在着,而伏拉普克语(曾一度流行过的一种人造国际语)早已死亡。

5. ĝis直到…时候,到…时为止(用来引导时间状语从句):

Mi atendis tie, ĝis li venis. 我在那里一直等到他来。

Li ne ripozos, ĝis la laboro estos finita. 工作不做完他不休息。

(注)ĝis原是介词,例如:

Mi akompanis lin ĝis lia domo. 我把他一直送到家门口。

Li laboradis ĝis la profunda nokto. 他一直工作到深夜。

6. ke用来引导各种名词性从句(其功能相当于一个名词词组)或副词性从句(即状语从句):

a. 引导主语从句:

Al ŝi vere plaĉas, ke vi venis ŝin viziti. 你来看她,真使她高兴。

Estas gratulinde, ke vi rikoltis tian brilan sukceson. 你们获得如此辉煌成就,值得庆贺。

b. 引导宾语从句:

Mi esperas, ke ili venos morgaŭ. 我希望他们明天来。

Ni ĉiuj scias, ke malsukceso estas la patrino de sukceso. 我们大家都知道失败是成功之母。

c. 引导表语从句:

Lia opinio estas, ke ni devas akcepti la inviton. 他的意见是我们应该接受邀请。

ĉ. 引导同位语从句:

Neniu povas nei la fakton, ke Esperanto estas vivanta lingvo. 谁也不能否认世界语是活的语言这一事实。

d. 引导原因状语从句:

Mi ĝojas, ke vi venis. 你来了我很高兴。

(注)引导原因状语从句时,ke的前面通常需要加tial, pro tio等词,例如:

Oni ŝatas Esperanton tial, ke ĝi estas lingvo facila, logika kaj belasona. 人们喜爱世界语,因为它是简单易学、富有逻辑性、语音优美的语言。

e. 引导目的状语从句:

Trapiku lin, ke li falu. 把他刺倒。、

(注)引导目的状语从句时,ke的前面通常需要加por, 从句的谓语动词必须用命令式。例如:

Malbutonumu vian jakon, por ke mi aŭskultumu vian bruston. 解开上衣,让我听听你的胸部。

f. 引导结果状语从句:

Estis frosto ekstere, ke eĉ la hundo ne volis eliri sur la straton. 外面冷得连狗都不愿上街。

(注)引导结果状语从句时,ke的前面通常需要加tiel, tiamaniere, tia, tiom等词。例如:

Mi tiel kuris, ke mi ne povas retrovi la spiron. 我跑得喘不过气来。

En la domo regis tia mallumo, ke oni nenion povis vidi. 屋里黑得什么也看不见。

Li havas tiom da libroj, ke legi ilin ĉiujn estas al li ne eble. 他的书多得读不过来。

g. 引导条件状语从句(ke的前面需要加kondiĉe或supoze):

Mi morgaŭ isros, kondiĉe ke vi min akompanos. 只要你陪伴我,我明天就去。

Supoze ke estas dioj, tiuj dioj estas bonaj. 假定有神存在,那些神也是善神。

7. kvankam虽然(用来引导让步状语从句):

Kvankam estas jam malfrue, ili ankoraŭ laboras. 虽然已经很晚了,他们还在工作。

Mi vidis nenion, kvankam ĉio estas luma. 虽然四周很亮,我还是什么也看不见。

(注)汉语的“虽然 …但是…”译成世界语是“kvankam…tamen…”(见第十课语法)。

8. kvazaŭ 好像,仿佛(用来引导比较状语从句,表示一件事与另一假想的事相比较):

Li abunde parolas, kvazaŭ li ĉion scius. 他滔滔不绝地讲着,好像什么都知道。

Ili levis la manon supren, kvazaŭ ili ion tenus. 他们举起一只手,仿佛擎着什么东西似的。

Ili estas tiel gajaj, kvazaŭ ili ebriiĝus. 他们高兴得好像醉了似的。

(注)kvazaŭ 还可以作介词或副词使用。例如:

Li kondutas kvazaŭ virino. 他举止像女人。(kvazaŭ在句子中作介词)

Liaj okuloj kvazaŭ paroladas. 他的眼睛好像在说话。(kvazaŭ在句子中作副词)

9. ol比(用来引导比较状语从句。为了避免重复,从句中一般只需要保留相比的部分而把其他成分省略)。例如:

Mia patrino estas pli juna ol mia patro. 母亲比我父亲年轻。

Du homoj povas fari pli multe ol unu. 两个人比一个人做事做得多。

Mi amas lin pli, ol vi. (=ol vi amas lin) 我比你爱他。

Mi amas lin pli, ol vin. (=ol mi amas vin) 我爱他胜过我爱你。

10. se如果,假如(引导条件状语从句)

A. 表示条件或可能的假设:

Se li venos, ni lin akceptos. 如果他来,我们就接待他。

Se ni vin ne komprenas, kiu do povus vin kompreni? 如果我们不了解你,谁能够了解你呢?

b. 表示与事实相反的假设(句中谓语动词用假定式):

Se li estus tie ĉi, ni povus diskuti kun li. 要是他在这里(事实上他不在这里),我们就可以和他一起讨论了。

Se mi scius, kion mi ne scias, ĉiuj saĝuloj min envius. 假如我知道了我所不知道的事情,所有的聪明人都会羡慕我。

c. eĉ se纵使,即使…也(引导让步状语从句):

Li ne ektimus, eĉ se la ĉielo falus. 即使天塌下来他也不怕。

Eĉ se mi volus halti, mi ne povus. 我即使要停也停不下来。

ĉ. se nur只要

Mi venos, se nur ne pluvos. 只要不下雨我就来。

Li estas kontenta, se nur li havas ian libron por legi. 他只要有书读就会感到满足。

d. escepte se, krom se除非,如果不

Mi venos, escepte se pluvos. 如果不下雨,我就来。

Vi ne povas flugi, escepte se vi fariĝus birdo. 你不能飞,除非你变成一只鸟。

Li ne venos, krom se vi lin invitos. 如果你不邀请他,他就不来。



(There are no discussion topics yet in this forum)