第15课练习参考答案

练习参考答案

 

I. 将下列各词译成世界语:(略)

 

II. 将下列句子译成世界语:

1. 我走进房间时他正在写一封长信。

2. 我哥哥来的时候,你已经吃过午饭了吗?

3. 我已经通读了这本书,因此它的全部内容我都知道。

4. 我昨天早晨到我姐姐那儿的时候,她正要出去。


5. 做完工作后我正要到我朋友那里去,但他打电话告诉我说他要到我这里来。

6. 你明天能完成这项作业吗?——不能,老师,我明天完不成这项作业,因为它很难。

7. 他已经成年了,但他还是这么天真。

8. 要是我们已经结婚,我们现在就会过着幸福的生活了。

9. 我想,假如你在那段时间里没有来妨碍我,我是可以把一切做完的。

10. 你昨天晚上为什么不到我这里来?——因为一直工作到 8 点钟,我太疲劳了,况且

(即使想去)我也没有时间到你那儿去。

11. 这本书是他赠送给约翰的。

12. 这棵树被他画大了。

13. 如果不作声,即使傻子也会被当成聪明人。

14. 学到手的东西是不会丢失的。(谚语)

15. 请放心,我的全部欠债不久就会偿还给你。

16. 我通知你:从现在起我弟弟的债务将由我来偿还。

17. 在你房子正在建造的时候,我的房子早已建好。

18. 要是我的笔为不被你这么巧妙地藏起来,我现在就不会这么长时间地寻找它。

19. 它是一所新建成的房屋吗?——不,我认为它已建成多年了。

20. 你的糕点已经全部吃掉了吗?——是的,孩子们已把它全吃了。

 

III. 在不改变句意的前提下将下列复杂时态的句子改为简单时态的句子:

1. Mi nun legas la leteron.

2. Mi jam legis la leteron.

3. Mi intencas legi la leteron.

4. Kiam li venos al mi, mi jam antaŭe legos la libron. (aŭ: Antaŭ ol li venos al mi, mi legos la libron. aŭ: Li venos al mi, post kiam mi legos la libron.)

5. Mi skribis al li la leteron tiam, kiam li alvenis. (aŭ: Mi ĝuste skribis al li la leteron, kiam li alvenis.)

6. Kiam vi vidis min en la salono, li jam antaŭe rakontis al mi la historion. (aŭ: Antaŭ ol vi vidis min en la salono, li rakontis al mi la historion. aŭ: Vi vidis min en la salono, post kiam li rakontis al mi la historion.)

7. Li jam falis, kiam mi alkuris. (aŭ: Li falis, antaŭ ol mi alkuris. aŭ: Post kiam li falis, mi alkuris.)

8. La suno baldaŭ subiros.

9. Kiam li jam antaŭe skribos la leteron, mi revenos. (aŭ: Post kiam li skribos la leteron, mi revenos. aŭ: Li skribos la leteron, antaŭ ol mi revenos.)

 

IV. 将下列句子译成汉语:

1. 这位女裁缝将给我表姐做一件衣服。

2. 我的来访使他感到愉快。

3. 难道玛丽娅不愿做一件使她嫂子(或弟媳、姑子)感到愉快的事吗?

4. 太阳把他们晒得黝黑。(直译:太阳使他们成了黑人。)

5. 铁路、飞机和无线电使地球缩小了,仅有父母语已不再适应人与人、民族与民族之间的相互交往了。

6. 六十秒为一分钟,一分钟包含六十秒。

7. 灯光把黑板上的字照得清晰可见。


8. 两个人的能力比一个人的能力大。(直译为:两个人能够做的事比一个人能够做的事多。)

9. 人用自己的十个指头可以做任何事。

10. 三十加四十五等于七十五。

11. 一百年为一世纪。

12. 两只靴子合成一双靴子。

13. 批评容易实干难。(谚语)

14. 不干总比干错了好。(谚语)

15. 说与做隔着大海。(谚语)

16. 事情做得漂亮会使做事情的人受到称赞。(谚语)

17. 水滴汇成大海。(谚语)

18. 教皇的侄子容易当上红衣主教。(谚语)

19. 手不累,面包做不成。(谚语)

20. 国王叫人给他做了一顶金王冠。(farigi 的意思是“使(别人)做”)

 

V. 将下列句子译成汉语,注意句中介词的用法:

AL

1. 他加入了世界语小组。

2. 他晚年献身于我们的事业。

3. 他吻她的脸蛋儿。

4. 女主人对所有人都很亲切。

5. 侍者给她开门。

6. 他不时地看钟。

7. 别教鱼儿游泳。(谚语。意思和“不要班门弄斧”近似。)

8. 我根本没有想到这一点(或这件事)。

9. 他和我握手。

10. 你怎么啦?(直译为:你发生了什么事?)

11. 孪生兄弟彼此长得相似。

12. 多亏你的努力,我们成功了。

13. 他意识到他爱上了玛丽娅。(直译为:他意识到对玛丽娅的爱。)

14. 这是一封给你的信。

ANSTATAŬ

1. 他没有给我倒(或:端来)咖啡而给我倒(或:端来)茶。

2. 你没有打保罗而打路易。

3. 学习多种语言是以单词而不是以事实充塞人们的记忆的。

4. 什么也代替不了健康。

5. 他将代替我,而人们将会以你的兄弟替换他。

ANTAŬ

1. 我在你面前就连最小的秘密也从来没有隐瞒过。

2. 人们首先应该完成自己的任务。

3. 世界语优于伏位普克语(一种早已消亡的人造国际语)是不容置疑的。

4. 莫要猪前投珠。(谚语,有明珠暗投、对牛弹琴之意。)

5. 大雨前常常响雷打闪。

6. 请在天黑前回来。


7. 我们应该不怕阻挠,永远前进。

8. 把握现在,预见将来,铭记过去。(谚语)

9. 她站在门后。

 

APUD

1. 黑板上方挂着一幅我国的地图,黑板的旁边挂着世界地图。

2. 请把椅子放在桌子旁边。

3. 小偷不在自家附近偷东西。(谚语)

4. 除了父母语之外我们还使用一种共同的语言。(apud 在这里表示“并列”、“并存”)

ĈE

1. 他们并肩坐着。

2. 这一对老年夫妇正坐着吃晚饭。

3. 他保不住密。

4. 我不住在我哥哥家里,我单独居住,但我的住处就在他的住处旁边。

5. 我上次是在你家里看见他的。

6. 他是这所大学的教授。

7. 这种错误在初学者的习作中是很常见的。

8. 那里的山比我们这里的山高。

9. 他常常为一件极小的事而生气。

10. 列车将在那个车站停十分钟。

11. 我明天要到我叔叔家去。

12. 他开着窗子睡觉。

13. 主人在场他不敢讲话。

14. 要始终把世界语词典带在手边。

15. 他在鸡叫时消失。

16. 我在中午遇见了他。

 

VI. 说出下列派生词的意思:(略)

 

VII. 给下列两篇短文加上标点并在必要的地方将小写字母改为大写字母:

1

Dum religia leciono la instruisto klarigis, ke Dio estas ĉie ĉeestanta, kaj ke li ĉion scias. “Tio ne estas vera, sinjoro instruisto,” interrompis lin la eta Joĉjo, “Ĉar ne vidante Adamon kaj Evan, kiuj ŝtelis kaj manĝis la malpermesitan frukton kaj kaŝiĝis, li demandis: ‘Adamo, kie vi estas?”

2

Grabowski konatiĝis kun juna virino. Li ofte deklamis en Esperanto ion al ŝi ĉe la orelo. Iun vesperon la mastrino diris al li:

“Sinjoro, bonvolu deklami ian versaĵon en via fama lingvo Esperanto. Vi ĉiam parolas pri ĝi, sed neniam per ĝi.”

Grabowski deklamis. Kiam li finis, iu ĉeestanto diris:

“Sed ĝi estas ja terure malbelsona!”

“Mi petas pardonon, sinjoro. La kulpo troviĝas ne en Esperanto, sed en mi, ĉar mi deklamis itale poemon de fama itala poeto.”




(There are no discussion topics yet in this forum)