第15课课文注释 B

B

1. Du Poemoj de Li Baj. 李白诗二首。

这是两首李白的绝句,译者是匈牙利著名诗人和学者K. Kalocsay,选自《Eterna Bukedo》(永恒的花束)。《Eterna Bukedo》是Kalocsay的一部从二十二种语言中译出的诗选,入选的大都是各国著名诗人的代表作,其中包括李白的七首诗。本课所选的这两首诗译文通俗易懂,琅琅上口,在很大程度上保持了原诗的韵味,无论在内容上或是在形式上都可以与原诗媲美。

诗歌的特点是凝练、优美、含蓄、音韵和谐。由于世界语和汉语在语音、语法结构、诗体格律等方面有很大差异,所以译诗(无论是世译汉还是汉译世)是一件难事。为了传达神韵,翻译不可能亦字亦趋,死守着原诗字面,而应作适当变通。一般来说,在不背离原诗含义的的前提下,诗歌译者比散文译者享有较大的自由。您在学习这两首唐诗世界语译文时一定要注意这一点,不必斤斤计较于译文与原文字面上的一致。

2. Nokta Penso《静夜思》

原诗为:床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。

3. Kanto de Ĉju-Pu《秋浦歌》

《秋浦歌》是李白在秋浦(今安徽贵池县)时写的组诗,本诗是其中的一首。原诗为:白发三千丈,缘愁似个长,不知明镜里,何处得秋霜。

4. tiri和treni都可以作“拉”、“拖”讲,但词义有区别:

tiri有两个基本词义:1)使物体朝自己所在的方向移动(牵拉者本身不移动);2)使物体跟着自己移动(牵拉者本身向前移动)。例如:

La ŝipanoj tiris lin en la ŝipon. 船员们把他拉上船。

Li tiris al mi la orelon. 他拽我耳朵。

La infano tiris la patrinon je la jupo. 这孩子拉着妈妈的裙子。

Turu la hundon for! 把狗牵走!

La ĉevaloj tiris la elegantan kaleŝon. 那几匹马拉着一辆漂亮的四轮马车。

treni 指拉着沉重的东西擦着地面随着自己一起向前移动。一般来说,因所拉的物体较重且又擦着地面,treni的动作比较艰难吃力,也比较缓慢。例如:

La azeno trenas pezan ŝaĝon. 这头驴子拉着沉重的东西。

Li trenis kun si multe da pakaĵo. 他拖着许多行李。

Li trenas la piedojn de la laciĝo. 他拖着疲乏的脚步走路。

Li trenas la krurojn. 他步履艰难地行走。

5. Mark Twain马克·吐温(美国作家,以幽默讽刺见长)

6. Peĉjo(Petro的爱称),panjo(patrino的爱称)

后缀 -ĉj表示对男性的爱称;-nj表示对女性的爱称。在加这两个后缀之前需适当去掉原词根末尾的音节或辅音字母,使之保留一个或两个音节,然后再加 -ĉj或 -nj,如:


Petro(彼得)—— Peĉjo,

Jozefo(约瑟夫)—— Joĉjo,

patro(父亲)—— paĉjo;

Maria(玛丽娅)—— Manjo,

Elizabeta(伊丽莎白)—— Elinjo,

patrino(妈妈)—— panjo,

Paŭlo(保罗)—— Paŭĉjo,

onklo(叔叔)—— oĉjo,

 

Sofia(索菲娅)—— Sonjo,

 

onklino(叔母)—— onjo


7. vagono的意思是(一节)车厢,trajno的意思是列车,即vagonaro。



(There are no discussion topics yet in this forum)