第14课课文注释 A

KLARIGOJ

A

 

1. La plantoj ne nur donas al ni grenojn, legomojn, fruktojn ktp, sed ankaŭ liveras viandon, lakton, buteron kaj ovojn, kiuj venas de bestoj ilin manĝantaj. 植物不但给我们以粮食、蔬菜、水果等,而且还给我们提供肉、奶、黄油和蛋,这些东西是从吃粮食、蔬菜、水果等的动物身上来的。

1)请注意“ne nur... sed ankaŭ...”在句中的位置(请参阅第十三课课文补充注释B.8)

2)... ilin manĝantaj. = ..., kiuj ilin manĝas. (ilin = grenojn, legomojn, fruktojn ktp.)

2. Estas vaste konate, ke la ĉina kuirarto estas unu el la tri ĉefaj kuirartoj en la mondo.众所周知中国的烹饪艺术是世界上三大烹饪艺术之一。

如果句子的主语是由从句担任的,则表语需用副词形式表示。再如:

Estas vere, ke li malsanas. 他病了,这是真的。

3. La eŭropanoj kutime uzas kuleron, tranĉilon, forketon, dum la ĉinoj, japanoj kaj aliaj orientaziaj popoloj uzas “kŭajziojn” (malĝbastonetojn) kaj “ŭanojn” (ĉinajn manĝovazojn). 欧洲人习惯上使用汤匙、刀子、叉子,而中国人、日本人和其他一些东亚民族使用“筷子”和“碗”。

1)句中的连词dum表示两种相反情况的对照。

2)“kŭajzio”和“ŭano”是“筷子”和“碗”这两个汉语词的世界语译音。括号中的manĝbastoneto和ĉina manĝovazo是它们的译意。

4. 一般来说,trinki(喝)与manĝi(吃)在词义上的区别是明显的。但由于汉世两种语言的使用习惯不同,中国人常说的“喝汤”译成世界语应该是“manĝi supon”而不是“trinki supon”,因为trinki只能用于纯液体、流质。一般来说,汤里都是有东西的,所以“喝汤”中的“喝”应该用动词manĝi表达。课本第三课课文A中有两句话可供参考:

La supo havas aparte bonan guston. Ni manĝas kun apetito. 汤的味道特别好,我们吃得很香。

5. Tiu, kiu kutime drinkas, t.e. plezuriĝi en la trinkado de alkoholaĵoj, estas drinkulo. 经常酗酒,即经常饮酒作乐的人是酒鬼。(plezuriĝi的意思是“感到愉快”。)

动词trinki与drinki的区别如下:

trinki是及物动词,意思是,既可用于非酒精饮料,也可用于酒精饮料

Mi trinkas teon anstataŭ kafo. 我喝茶而不喝咖啡。

La gastoj trinkis po glaseton da vino. 宾客们每人喝了一小杯葡萄酒。

drinki在这里用作不及物动词,意思是饮酒作乐酗酒,即“plezuriĝi en la trinkado de alkoholaĵoj”(这是《世界语插图大词典》(PIV)对这个词所下的定义)。例如:

Li drinkis tutajn tagojn. 他整天饮酒作乐。

顺便说一下,世界语的drinki与英语的drink同形不完全同义。具体地说,英语的drink实际上相当于世界语的trinki,请注意区别。

6. meti la tablon(饭前)摆上餐具;servi la pladojn上菜

7. Dum kuirado ni devas aldoni salon, saŭcon, vinagron, sukeron, ajlon, pipron kaj aliajn spicojn al la manĝaĵoj, por fari ilin bongustaj. 为了使菜肴味美,我们在烹饪时要给菜加盐、调味汁、醋、糖、大蒜、胡椒和其他调味品。

fari可作“使…成为”、“使…变为”讲。例如:

Lia patro faris lin kuracisto. 他父亲把他培养成医生。

Ili faris lin ridindaĵo. 他们使他成为笑料。

Tio faros nian lingvon pli malfacila. 这会使我们的语言更难。

Ne faru la veston tro malvasta. Mi portos ĝin dum la vintro. 别把这件衣服做得太紧。我要在冬天穿。

Ne faru el muŝo elefanton. 别把苍蝇说成大象。(谚语。意为:不要夸大其词。)

fari iun generalo委任某人作将军

fari iun ĝoja 使某人高兴

8. La salo faras manĝaĵon sala, la vinagro faras acide, la sukero faras dolĉa kaj la pipro faras akragusta. 盐使食物咸,醋使食物酸,糖使食物甜,胡椒使食物辣。

第二、第三、第四分句中的faras的后面都省略了manĝaĵon。

    akragusta辣(味)的

    9. Jen kial oni diras, ke la kuirado estas arto malfacila, vera. 这就是为什么说烹饪是一种艰难的、真正的艺术的原因。

“jen”在kial, kio等词前作“这就是…”讲。例如:

Jen kion mi faros. 这就是我要做的事。

Jen kiel vi agis kun mi! 这就是你对我的态度!

Jen kial mi ne vidis lin la lastan vintron. 这就是我去年冬天没有见到他的原因。

 



(There are no discussion topics yet in this forum)