第13课课文注释 B

 B

1. Bonvenon! 欢迎!

Bonvenon! (= Mi deziras al vi bonvenon)是一个省略句。下面再举两个世界语中类似的省略句:

Bonan matenon! 早上好!(= Mi deziras al vi bonan matenon.)

Bonan vojaĝon! 一路顺风!(Mi deziras al vi bonan vojaĝon.)

2. Por akceli la kompreniĝadon kaj amikecon inter la ĉina kaj la islanda popoloj, ili vizitas nian landon kaj nun honoras nin per ĉeesto al nia tekunveno. 为了促进中冰两国人民的相互了解和友谊,他们访问我国并光临我们的茶话会。

honori是由名词honoro(荣誉、名誉)转成的及物动词,可作“给…以荣誉”、“使增光”讲。

本句中“... honoras nin per ĉeesto al nia tekunveno”的意思是“…光临我们的茶话会”。再如:

Ĉu vi ne povus honori min per vizito? 可否请您光临?

3. en via nomo mi petas vin ambaŭ,…我代表你们请你们二位…

句中的“via”是对出席茶话的当地世界语者说的,“vin ambaŭ” 是对Oskar夫妇说的。发言者在说via的时候面向大家,而在说vin ambaŭ 的时候则转向Oskar夫妇。

4. Antaŭ ol komenci la parolon, permesu, karaj samideanoj, ke mi salutu vin ĉiujn en la nomo de la esperantistoj en Rejkjaviko. = Permesu, karaj samideanoj, ke mi, antaŭ ol komenci la parolon, salutu vin ĉiujn en la nomo de la esperantistoj en Rejkjaviko. 亲爱的同志们,请允许我在未讲之前代表雷克亚未克世界语者向你们致意。

“Antaŭ ol komenci la parolon”的逻辑主语不与permesu的主语相同,它的逻辑主语是salutu的主语mi。一般来说,介词后的动词不定式的逻辑主语必须与句中谓语动词的主语一致。

Li faras nenion krom danci. 除了跳舞之外他什么也不干。(danci的逻辑主语与faras的主语一致。)

Por faciligi vian lernadon mi donacos al vi Esperantan-Ĉinan Vortaro. 为了便于你学习我将送给你一本世汉词典。(faciligi的逻辑主语与donacos的主语一致。)

Anstataŭ labori, ili babilas. 他们不工作而在闲聊。(labori的逻辑主语与babilas的主语一致。)

Oni ne povas vivi sen manĝi kaj trinki. 不吃不喝,人就不能活。(manĝi kaj trinki的逻辑主语与ne povas vivi的主语一致。)

Antaŭ ol agi, oni devas pensi. 应该三思而行。(agi的逻辑主语与devas pensi的主语一致。)

5. Ili petis min transdoni al vi, pekinaj esperantistoj, iliajn bondezirojn kaj ankaŭ gratulojn pro viaj sukcesoj en viaurbaj konstruado kaj Esperanta movado dum la lastaj jaroj. 他们要我向你们——北京市的世界语者,转达他们的良好祝愿和他们对你们近几年来在城市建设和世界语运动中所取得的成就的祝贺。

1) pekinaj esperantistoj 是vi的同位语。

2) 句中用iliajn bondezirojn...而不用siajn bondezirojn...,因为动词不定式transdoni(转达)的逻辑主语是min而不是ili。

3) viaurbaj = de via urbo.

6. Unu el la celoj de nia vizito estas ekkoni vian landon kaj ĝian popolon, pri kiuj ni multe legis en 《El Popola Ĉinio》, kaj, se eble, amikiĝi kun ĉinaj esperantistoj-kemiistoj, ĉar mia fako estas kemio.我们这次访问的目的之一是认识一下贵国和贵国人民,我们在《中国报道》上已经读过很多有关这方面的文章了;如果有可能的话,还要和几位懂世界语的中国化学家交朋友,因为我是搞化学的。

请注意koni(认识)与ekkoni(开始认识)的区别。前者是延续性动词,表示一种状态,后者是非延续性动词,表示一种瞬间完成的行为。例如:

Ĉu vi konas min? 你认识我吗?

Mi ankoraŭ ne konis lin en 1978. 1978年时我还不认识他。

Li konas ŝin nur laŭ ŝia nomo. 他只听说过她的名字。

Mi ekkonis antaŭ ne longe iun muzikiston. 不久前我认识了一位音乐家。

Kiel vi ekkonis lin? 你是怎样认识他的?

Mi ekkonis lin en 1979. 我是在1979年认识他的。

《El Popola Ĉinio》(《中国报道》),简称EPĈ。《中国报道》是我国出版的综合性世界语月刊。

“esperantistoj-kemiistoj”是由两个并列的名词加连字符构成的合成词,这种合成词的两个组成部分都可各自带有自己的复数词尾。

7. Esperanto ja servas ne nur al la reciproka kompreniĝado inter la popoloj malgraŭ la landlimoj, sed ankaŭ al la socia progreso, kaj tial, miaopinie, ĝi devas ludi ankaŭ grandan edukan rolon en la nuna tempo. 世界语不但是为被国界阻隔的各国人民的相互了解服务的,也是为社会进步服务的,因此,我认为它今天也应该在教育方面起巨大的作用。

“ja”在句中起加强语气的作用。“popolo”的复数形式指各国人民。“miaopinie”(= laŭ mia opinio) 在句中作插入语。

“ludi rolon” 的本义是“扮演某一角色”,可以引申为“起 … 作用)。例如:

Li ludos la rolon de Hamleto. 他将扮演汉姆雷特这一角色。

La kutimo ludas gravan rolon en la vivo. 习惯在生活中起着重要作用。

8. Per Esperanto la popoloj de la diversaj landoj devas kunlabori sur la kampoj ne nur de la kulturo kaj artoj, sed ankaŭ de la sciencoj kaj teknikoj. 通过世界语各国人民不但应该在文化艺术方面而且应该在科学技术领域进行合作。

1) kunlabori的意思是“合作”。

2) 请注意“ne nur... sed ankaŭ...”应该放在被强调的两个并列的句子成分前。(请比较课本pĝ 177倒数第二行那句话中“ne nur... sed ankaŭ...”的位置。)

9. Ĉu vi povus iom paroli pri la 62-a Universala Kongreso, kiu estis okazigita en via ĉefurbo? 您可以给我们讲讲在贵国首都召开的第六十二届国际世界语大会的情况吗?

句中的“povi”用假定式,表示提出请求时的一种婉转、客气的语气。

10. Tio estis la unua fojo, ke tia kongreso okazis en nia patrujo.(= La unuan fojon tia kongreso okazis en nia patrujo.) 这样的大会是第一次在我们的祖国召开。

这是一个强调“la unua fojo”的句式。再如:

Tio estis la unua fojo, ke mi lin vidis.(=La unuan fojon mi…)这是我第一次见到他。

Tio estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino. 她称她为女儿,这是第一次。(这是柴门霍夫《基础练习》中的一个例句。)

11. La kongreso estis tre grandioza, impona, kaj ĝia atmosfero estis plena de amikeco kaj internacieco, kio faris al mi belan impreson. 大会开得盛大、隆重,充满了友谊和国际性的气氛,给我留下了美好的印象。

“plena de” 的意思是“充满…的”,“满是…的”。例如:

glaso plena de akvo 盛满水的玻璃杯

teksto plena de eraroj 通篇都有错误的课文

句中关系代词 “kio” 用来代替前面整个句子的意思。再如:

Ŝi ofte ridetas, kio multe ĝojigas lin. 她常常微笑,这使他很高兴。

Nun li havis tempon por ekzerci la soldatojn, kio estis lia plej amata okupo. 他现在有时间操练士兵,这是他最喜爱做的事。

12. Ke pli ol mil kongresanoj el diversaj landoj parolis unu saman lingvon kaj bone sin komprenas reciproke sen bezono de interpretistoj, ĉu tio ne bone pruvis la vivantecon kaj la utilecon de nia kara lingvo? 来自各国的一千多大会出席者说着同一种语言,不需翻译就能完全相互了解,这难道还不充分证明我们可爱的语言是一种活着的、很有用的语言吗?

指示代词 “tio” 指前面以ke为引导的整个从句。“tio” 在主句中作主语,前面的从句是 “tio” 的同位语。

13. Estus agrable por ni aŭskulti vin ankaŭ pri viaj lando kaj popolo... 如能听到您谈谈贵国和贵国人民……我们将感到愉快。

这句话的动词estus用假定式,表示提出请求的一种婉转、客气的语气。

14. Kion do mi rakontu? — Dependas de vi. 我讲些什么呢?—— 您喜欢讲什么就讲什么吧。

第二句省略了主语tio。



(There are no discussion topics yet in this forum)