第12课课文注释 A

KLARIGOJ

 A

1. La vesto estas tio, kion oni portas sur si por kovri la korpon.衣服是穿在身上遮蔽身体的东西。“porti sur si”意思是“穿着”

2. 世界语中表示穿戴的动词分为两大类,一类表示“穿上”,另一类表示“穿着”。前者指把衣服穿到自己身上的动作,如meti sur sin(请注意介词sur后面的si需要加表示动作方向的宾格词尾);后者指穿着某件衣服的状态,如porti sur si前者是瞬间动作,后者表示持续性状态。从下列例句中我们可以看出这两类说法的区别:

a)表示穿上meti sur sin, surmeti

Li surmetis sur sin la surtuton kaj eliris. 他穿上大衣出去了。

Vi devas surmeti sur vian korpon la linan pantalonon. 你应该穿上你的亚麻裤。

Mi metis sur mian kapon la ĉapelon. 我戴上了帽子。

Ŝi surmetis la okulvitrojnm. 她戴上了眼镜。

b)表示穿着(porti sur si, havi sur si, surhavi

Hodiaŭ li portis sur si grizan jakon. 他今天穿着一件灰色上衣。

Kiel bela estas la jupo, kiun vi havas sur vi! 你穿的裙子多漂亮啊!

Kiam oni iras en pluvo, oni surhavas pluvmantelon kaj galoŝojn. 人们在雨中时穿雨衣和套鞋。

Ŝi portas verdan stelon sur sia brusto. 她胸前佩戴一枚绿星章。

Oni surhavas vestojn kaj por ŝirmi sin kontraŭ malvarmo kaj por sin beligi, sekve la ideala vesto devas posedi du kvalitojn, nome higienan kaj estetikan. 人们穿衣既为御寒也为了美化自己,因而理想的衣服应该具有两方面的特性,即有益健康的和美观的特性。

 “ŝirmi sin kontraŭ”的意思是“遮蔽”、“躲避”。例如:

Li eniris en domon por ŝirmi sin kontraŭ la pluvo. 他走进一间屋里避雨。

Por ŝirmi sin kontraŭ la suno, ŝi havis grandan ĉapelon. 为了遮挡阳光,她戴着一顶大帽子。

4. Ĉu vi scias, ke la afrikanoj vestiĝas tre simple pro la Afrika varmo. 你是否知道非洲人由于非洲气候炎热穿得非常简单。

“vesti”是及物动词,意思是“给…穿衣”。 “vestiĝi”的意思是“穿衣”。

5. La zono kaj la antaŭtuko estas la praa formo de la homa vesto. 腰带和围身布是人类衣服的雏形。

前缀“pra-” 除表示“远亲”外还可以表示“远古”、“原始”的意思。如: praarbaro(原始森林),prahistorio(史前史), prahomo(原始人),pratempo(远古时代)。

由“pra-”转化成的形容词praa意思是“原始的”、“史前的”。

6. El la antaŭtuko elformiĝis la jupo, kiu estas ordinare virina, sed en kelkaj landkoj (ekz. en Skotlando) ankaŭ vira vesto. 裙子是由围身布演变而来,通常裙子是女子穿的衣服,但在某些国家(例如在苏格兰)也是男子穿的衣服。

句中virina的后面省略了vesto。

ekz.是ekzemple(例如)的缩写。

7. terparto = kontinento 洲,大陆

8. socia stato 社会地位

9. Vestoj propraj al unu nacio, klaso, tempo, ofico ktp. estas kostumo; kaj la kostumo portata de soldatoj, ŝipanoj, policanoj ktp. estas nomata uniformo. 一个民族、阶级、时代、职务等所特有的衣服是服装;士兵、船员、警察等所穿的服装叫做制服。

a)“propra al”的意思是特有的专有的。例如:

Tio estas kutimo propra al la angloj.

Tajfuno estas vento propra al la ĉinaj maroj.

b)“esti nomata”的意思是(被)称为叫做。例如:

La arbo, sur kiu kreskas pomoj, estas nomata pomujo. 结苹果的树叫做苹果树。

Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. 父亲和母亲合称双亲。

10. Eŭropanoj kutime ligas al si kravaton, sed ne ĉiam. 欧洲人通常结领带,但不总是结领带。

sed ne ĉiam (= sed ne ĉiam ligas al si kravaton) 是一个省略句。

请注意:虽然句子的主语是复数的,但宾语仍用单数。(请参见课本pĝ. 37)

11. Kutime virinoj portas jupon, bluzon aŭ robon, kaj ĝenerale iliaj kostumoj estas pli belkoloraj ol tiuj de viroj. 妇女通常穿裙子,紧腰宽下摆女衫或连衣裙,她们的服装一般比男子的服装色彩鲜艳。

tiuj = kostumoj

句中的ol tiuj de viroj = ol la kostumoj de viroj,因为只有同类的东西才能相比。例如:

Mia frato estas pli alta ol ŝi. 我弟弟比她高。

Mia vesto estas pli bela ol tiu de lia fratino. 我的衣服比他姐姐的衣服漂亮。(衣服只能与衣服相比,所以必须说“ol tiu de lia fratino”而不可说成“ol lia fratino”。

另外,这里用tiu是为了避免句中用词的重复,否则就应该说成“ol la vesto de lia fratino”。

12. “... sed ne ĉiu kaj ne ĉiam”也是一个省略句。

13. Oni diras, ke la sandalo estas la plej simpla kaj plej malnova formo de ŝuo kaj la boto elformiĝis el la kuniĝo de ŝuo kaj ŝtrumpo. 据说,凉鞋是鞋的最简单、最古老的形式,而靴子则是由鞋和长统袜结合而产生的。

“oni diras”的意思是“有人说”、“据说”、“听说”。例如:

Oni diras, ke ĉi-jare en la vintro estos tre malvarme. 据说今年冬天会很冷。

Oni diras, ke vesto homon prezentas. Ĉu vi opinias tion prava? 有人说衣服表现人的性格。你认为这种说法正确吗?

14. Laboronte oni surmetas laborveston kaj laborinte oni demetas ĝin de si. 人们工作前穿上工作服,工作后脱掉工作服。

a)laboronte与laborinte的时间意义参见课本pĝ. 107上分词副词一节。

b)“demeti de si”的意思是“脱下”(注意:demeti后需要用de si与之搭配使用)。例如:

Vi devas demeti de vi la surtuton. 你应该脱下你的大衣。

Li demetis de siaj piedoj la ŝuojn kaj ŝtrumpetojn. 他脱下鞋袜。

 “surmeti”或“meti sur sin”是“穿上”的意思,而“porti sur si”或“surhavi”是“穿着”的意思;前者表示动作,后者表示状态。如:

Ŝi meti sur sin ruĝan veston. 她穿上了一件红衣服。(表示动作)

Li portas sur la kapo novan ĉapon.他戴着一顶新帽子。(表示状态)

15. La vestoj estas farataj el kotono, lino, silko, lano, nilono aŭ aliaj materialoj. 衣服是棉花、亚麻、丝、羊毛、尼龙或其他材料做成的。

句中介词“el”表示“用(某种材料)”。(参见第一课课文补充注释)。

16. Li unue mezuros vin kaj poste tajlos la ŝtofon laŭ la mezuroj kaj laŭ la fasono de vi postulita. 他首先给你量身材,然后按量的尺寸和你要求的式样裁剪衣料。

“unue... poste...”的意思是“首先…然后…”。在第一课中我们已经学过含有“unue... poste...”的句子:

Li unue faris unu triangulon el tri alumetoj kaj poste almetis al ĝi la tri aliajn en tia maniero. 他先用三根火柴摆出一个三角形,然后用如下方式把另外三根火柴放到这个三角形上。

17. Fine li kunkudros mane aŭ kudromaŝine la diversajn partojn kaj pretigos la veston, kiu certe bone sidos al vi. 最后他用手或缝纫机把各部分缝纫在一起做成衣服,这衣服你穿着一定合身。

“sidi”在句中作合身。再如:

Tiu ĉi ĉapelo tre bone sidas al vi. 这顶帽子你戴正好。

18. Iuj preferas helkolorajn vestojn, aliaj nigrajn. 有些人比较喜欢浅色衣服,有些人比较喜欢黑色衣服。

“aliaj nigrajn”是省略句,= aliaj preferas nigrajn vestojn。



(There are no discussion topics yet in this forum)